Stornelli Baresi
Giuseppe Solfato
(sta in: Nuovi Orientamenti – Marzo 2008)
Ce vìnde c’ammène josce!
Sciàm’a cogghje le marànge!
U ammòre de le zìte:
Na vòlde se rìte
Na vòlde se kiànge.
(Che vento tira oggi/ andiamo a cogliere le arance!/ l’amore dei fidanzati:/ una volta si ride/ una volta si piange.)
Còre de sòreta
Tu a lu frìshke
Jì a lu sòle.
Pe sta’ kendìnde nù
A lu frìshke tutt’e dù.
(Cuor di sorella/ tu al fresco/ io al sole./ Per star contenti noi/ (dovremmo stare) al fresco tutti e due.)
Sòne menzadì
Spàr’u cannòne,
Mo jèsse lu zìte mì
Da lu salòne.
(Suona mezzodì/ spara il cannone/ ora esce il ragazzo mio/ dal barbiere.)
Lu vi lu vi lu vi?
Mo se ne vène!
Ke la segarètt-a ‘mocke
Va facènn’u scème
(Lo vedi? Lo vedi?/ mo se ne viene!/ con la sigaretta in bocca/ va facendo lo scemo.)
Kèdda seròc-a mè
Tànna bène ca me vòle
Ma non la pòzze kiànge
Ca non m’ha dàt’u fìgghje angòre.
(Quella suocera mia/ mi vuole tanto bene!/ ma non la posso piangere/ perché non mi ha ancora dato il figlio.)
Kedda seròc-a mè
Jè na bòna crestine.
Ke la keròn-a ‘màne
Va facènne la reffiàne.
(Quella suocera mia/ e una buona cristiana./ Con la corona in mano/ va facendo la ruffiana.)
Tocke – non dòcke
Hònne matràte le vremecòcke.
La kezzàle d’abbàsce a càse
Le tènè tòste
E non le tòcke.
(Tocca – non tocca/ son mature le albicocche./ La contadina che sta giù a casa / ce le ha dure/ e non le tocca.)
La zìt-a mè m’u ha dìtte:
“Non zi facènne malesànghe!
La giovendù-a tò
Se la gòt’u cambesànde!”
(La mia ragazza me l’ha detto: “ Non guastarti il sangue! (la giovinezza tua/ (finirà che) se la gode il camposanto!”)
Si mi volèvi bène
Me lo dicèvi.
La stràte de via de’ Trèdici
Non la facèvi.
(Se mi volevi bene/ me lo dicevi./ La strada di via Dei Tredici/ non la facevi.)
Si mi volèvi bene
Me lo dicèvi
Le scàle del tribunàle
Non le facèvi.
(Se mi volevi bene/ me lo dicevi./ Le scale del tribunale/ non le facevi.)
La serenàte l’hàgghje pertàte
Trènda sòlde la so pagàte.
Ce m’arrivek’a skembena’
Le sòlde ‘ndrète
Me l’hav’a da’.
(La serenata l’ho portata/ trenta soldi l’ho pagata./ Se dovessimo lasciarci/ i soldi indietro/ deve restituirmi.)
Animì, bedda mì
Ascinn’abbasce
Damm’u còre
Non me facènne kiù seffri’!
(Anima mia, bella mia/ scendi d’abbasso/ dammi il cuore/ non mi fare più soffrire!)
Animì, so de kiùmme le reckìne!
Ce jì te li fai d’ore
Ascinn’abbàsce
ca facìm’u ammòre.
(Anima mia, son di piombo gli orecchini!/ Se te li faccio d’oro/ scendi d’abbasso / chè facciamo l’amore.)
Acquanne ham’a spesa’
Tutte le ricke ham’a ‘mbeta’.
Ce vènene le poverìdde,
scal-a scàle l’ham’a mena’.
(Quando sposeremo/ tutti i ricchi inviteremo./ Se vengono i poveri/ giù per le scale li butteremo.)
Quànne jève vacandì
Scève vestùt’a guste mì.
Mo ca me so ‘nzeràte
Vògghe tùtt’arrepezzàte.
(Quando ero scapolo/ andavo vestito a gusto mio. / Ora che sono sposato/ vado tutto rattoppato.)
Na na na
Kèssa figghje jè bell’assà.
Nge ham’a da’
Nu zìte ricke
‘mBaravìse l’ham’a manna’.
(Na na na/ questa figlia è bella assai./ Le daremo/ uno sposo ricco/ in Paradiso la manderemo.)
Na na na
Cussè fìgghje jè bèll’assà.
Ce non u ‘nzeràme au ànne
Au ànne ce tràse
Fàsce kìù grànne.
(Na na na/ questo figlio è bello assai./ Se non lo sposiamo fra un anno/ l’anno seguente/ sarà più grande.)
La màmme ca u facì
Non mangiò kedda dì.
U prìsce du attàne
Stette desciùne na semàne.
(La mamma che lo fece/ non mangiò quel giorno./ Per la gioia, il padre/ digiunò una settimana.)
Mìinghe Mìnghe Mìnghe,
Nù facìme le scarp’a Mìnghe.
Ce Mìnghe non le vòle
Nù ‘nge dàme le scàrp’a Cole.
(Mingo, Mingo, Mingo,/ Noi facciamo le scarpe a Mingo./ Se Mingo non le vuole/ noi diamo le scarpe a Cola.)
U acìdde ke le pènne
Non ze sàpe d’addò vène.
Vène da Terlìzze
Cuss’acìdde rìzze-rìzze.
(L’uccello con le penne/ non si sa da dove viene./ Viene da Terlizzi/ quest’uccello è riccio riccio.)
Sono solo alcuni degli stornelli che mia madre cantava per accompagnarsi nelle faccende domestiche – un’eterna ‘mezza-scolla’ intorno al capo (oggi la diremmo ‘bandana’) – o per giocare i bambini, o per rispondere al babbo, nelle giornate buone o nelle riunioni conviviali.
La successione con cui sono stati ordinati fa riferimento al “dispetto” nella prima parte e ai trastulli infantili nell’ultima.
Sono convintissimo che esiste una ricca produzione individuale e/o tradizionale. Sarebbe interessante avere i contributi dei lettori, in tal senso, e riservare loro una sezione in cui pubblicarli.

Lascia un commento