Introduzione a Modi di Dire Baresi
di Giuseppe Solfato
All’inizio s’è trattato solo di un gioco: mettere insieme i frammenti di una ininterrotta conversazione in cui da sempre mi son trovato immerso; come un gigantesco puzzle i cui impalpabili pezzi erano da ricostruire ripescandoli dal fondo di cassetti dove giacevano alla rinfusa. A guidarmi, a volte c’era solo un suono, un profumo, la memoria dell’altro, di altri che conosci soprattutto per l’italiano che usi come lingua di scambio; e nel frattempo ti impregni di umori – l’aria stessa ne è intrisa – distillati dalla baresità, dal tuo farti barese.
E’ bastato tanto per capire che, di fatto, nelle urgenze della vita mi sono ritrovato a percepire il mondo e a restituirlo, per quanto possibile, nella lingua madre, in quell’arcaico che ti dà identità e, a volte, persino certezze. Sei tu. Sei barese.
La ricognizione ha cominciato a prendere la forma di un discorso – dicevo – fuori di me. E più annotavo, più mi sembrava (mi sembra) di dover cercare, come una melodia da rintracciare nei balbettii del tempo e capire, finalmente, che la voce che credevi solitaria è quella di tutto un popolo.
Allora ho cominciato a chiedere in giro: le mie sorelle più anziane, per cominciare. Qualche esitazione, dapprima, e poi valanghe inarrestabili di suoni, concrezioni imprevedibili che insieme a loro scoprono la gioia un po’ spaesata di sentirsi dentro una traccia d’oro che porta dritto al cuore.
Colpisce, in questi Modi di Dire, l’immediatezza delle immagini. Al centro di tutto, va da sé, ci sono le donne. E come potrebbe essere altrimenti? L’asprezza, la pietrosità dei suoni così ruvide, così virili, si direbbe, non traggano in inganno: è proprio una lingua di donne che parlano di loro tra loro, si osservano, si scrutano, si sbeffeggiano, si divertono, si scambiano – custodi implacabili – valori di una comunità che vive in quest’angolo di mondo da tremila anni almeno.
Allora balzano in primo piano il corpo delle donne, i difetti fisici e morali (tanti, – le donne si osservano molto criticamente, si sa: “mùsse de ciùcce, jèckje a pemedùre, rèckj’a pànne, fàcce de scettùscene, ha pertàte la lèngue pe dòte”), le rare virtù (“cùnze e cùnze la pète”).
E poi gli oggetti della quotidianità (il vaso da notte la fa da padrone come luogo di raccolta dei refusi dell’interiorità di quella stessa corporeità: “ha scettàt’u prìse”); gli utensili da cucina per alludere a metafore del pensiero alto (“u amòre de la kecìne u sàpe la keckiàre”); mestieri che distillano saggezza (“si venùte com’a la vòpe e te sì allargàte com’au rìzze”).
Lingua pratica, sbrigativa, funzionale all’idea da esprimere senza fronzoli.
Lingua da cui è bandita l’idea di futuro, come in tutte le lingue meridionali di questa nostra penisola. Il futuro è sempre qui, ora. Adesso: “mo me n’j’h’’a sci’”.
Ma qui entriamo nell’ambito di concetti espressi in modo ben più articolato e serio che queste note frettolose da serissimi ricercatori (valga per tuttiGerhard Rohlfs: Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei suoi Dialetti, 3 volumi, Einaudi, 1966)
Un’ultima parola sulla trascrizione fonetica. Ho fatto riferimento alle note d’apertura del mio volume: Teatro, un percorso nella lingua barese (e oltre), Casa Stornaiolo, Bari, 2008. E anche la pubblicità è fatta. Altrimenti, che barese sarei?
Modi di dire baresi di Giuseppe Solfato
-Abbàgne u pàne, m’arrecòmanne!
(Rigira il coltello nella ferita, mi raccomando!)
-Accàtt’u sòl’e vènne la lùne.
(Compra il sole e vende la luna=Fanfarone)
-Accòckje e scòckje còme nge aggìre.
(Unisce e slega come gli/le pare=Umorale)
-Accòme se dètte fuèke, la stetàbbe.
(Appena prese fuoco, la smorzai)
-Accòme skeckiò vòcke.
(Appena aprì bocca)
-Ackia’ la drètte.
(Trovare il rimedio)
-Ackiàn’ackiàne, ammène le ramàgghje.
(Piano piano, mette radici)
-A jònz’a jònze.
(Un’oncia per volta=Un po’ per voltà)
-A lava’ la càpe au ciùcce se strisce jàcque e sapòne.
(Tempo perso)
-A le fìgghje e a le nepùte, kèdde ca fàsce jè tùtte perdùte.
(Figli e nipoti: ciò che fai è tutto perso)
-Addò te si fàtte l’estàte, fàtt’u vìrne.
(Dove hai passato l’estate, fatti l’inverno=La formica insegna)
-Allegrèzze de kiàzze, trebellèzze de càse.
(Allegria di piazza, tribolazione in casa=Per certuni la casa è una prigione)
-Amàr’au còre, dòlge a la vòcke.
(Amarezza nel cuore e sorriso sulle labbra)
-Ammène la pète e annascònne la màne.
(Tira la pietra e nasconde la mano=Sport molto diffuso)
-Ammène la serratìne.
(Tira un vento che ti serra le carni)
-Amòre non cèrke bellèzze.
(Sarà vero?)
-A na vànne hàv’’a fa’ dì/u uève.
(Da qualche parte deve concretizzare)
-A na vànne hàv’’a fa’ notte.
(Da qualche parte deve concludere il suo tempo)
-A paga’ e a meri’ sta sèmbe tìmbe
(Per pagare e morire c’è sempre tempo)
-A pedùckje.
(Una battuta in testa)
-Appetìte non cèrke sapòre.
(Chi ha fame mangia di tutto)
-Aria nètte non dène sajette
(Chi è limpido non ha niente da nascondere=Glasnost)
-A sali’ e a scènne u trebunàle, s’ambàre la legge.
(Praticantato)
-Ascènne da la lùne.
(Sorpreso/a)
-A sta’ ke le pecenìnne, te jàckje le renzèle cacàte.
(Che i bambini facciano la cacca a letto, si sa)
-Astìpe ca trùve.
(Conserva e troverai)
-Au pajìse de le le cecàte, cùdde a n’eckje facèv’u sìnneke.
(Nel paese dei ciechi chi ha un occhio fa il sindaco=Anche altrove)
-A tè te j’h’’a mètte sòp’au Papillon.
(Meriti il diritto di cronaca sul giornaletto chiamato Papillon=Sprezzante)
-Axì stogghe sketàte.
(In tal modo sto rinfrancato, ho scosso via ciò che m’impegnava)
-Bànghi’ jì, bànghi’ tùtte.
(Se molo è per me, sia molo per tutti=Via i vasi da notte: molo per tutti)
-Bonasère a l’augùrje de la càse: u màle jèsse e u bène tràse.
(Buonasera all’Augurio di casa : il male esca ed entri il bene=Formule propiziatorie)
-Ca ce so dìtte? Na tràve de fuèke?
(Minimizzare)
-Càmb’ a la scùse de Crìste.
(Campa senza obiettivi di vita)
-Càmbe u vèrme sop’a la fàcce de la tèrre, non ha da camba’ tu?
(Campa il verme e non devi campare tu?=Ottimismo)
-Camìne sòp’a l’òve.
(Cammina sulle uova=Con comica cautela)
-Camìn’ u pète e camìne la lèngue.
(Le voci fanno presto a diffondersi)
-Cànde, bàll’e bàtte le màne.
(Fa tutto da solo/a)
-Càne, fìgghje de zòcken’e puttàne, non akiùdene ni pòrte ni persiàne.
(La visibilità a tutti i costi non è considerata un pregio)
-Càpe de stèzze!
(Nientedimeno)
-Ce ackemènze da la sète, fernèsce au kettòne.
(Chi comincia dalla seta finisce col cotone= Moderazione innanzitutto)
-Ce bèlla vìte c’ammène u cecàte: affrànghe a kiùte l’èckje aqquànne mòre.
(Che bella vita conduce il cieco: evita di chiudere gli occhi da morto=Cinismo barese)
-Ce camìne la nòtte offende Ddì, se jàckje sènza sènne e ke le scàrpe strùtte.
(Meglio un buon sonno)
-Ce crèt’a tè hav’’a jèsse accìse.
(Chi ti crede, sarà ucciso=Non sei molto affidabile)
-Ce gebellère.
(Che confusione)
-Ce jàrte pòzze fa’ ca non vàsce stanga’?
(Voglia di lavorarare staltami addosso)
-Ce jè drìtte, càmbe la càse.
(Chi la sa lunga ha la meglio)
-Ce jè revattùse/revattòsa!
(Inquieto/a)
-Ce nge piàsce a pàsce!
(Gli piace pascolare!=Oziare)
-Ce pìgghje apprìme, pìgghje do vòlde.
(Giocare d’anticipo)
-Ce va pe catàrre e pe shkepètte, se jàckje la pàlda nètta-nètte.
(Chi ama chitarre e schioppo, si ritrova ben presto al verde)
-Ce vène drète ackjedèsse le pòrte.
(Chiuda le porte chi sta dietro=E se non c’è nessuno?)
-Ce jè spresedùte/sciapìte!
(Non sa di niente=Persone e cibi)
-Ciànne non havève nàte e la màmme u sceve ‘nzerànne.
(Gianni non era ancora nato e la madre già gli aveva trovato moglie=Anticipazioni fuori luogo, fasciarsi la testa anzitempo)
-Cìcce kemmànn’a Cole e Còle kemmànn’a Cìcce.
(Ciccio dà ordini a Nicola e viceversa=Burocrazie)
-Cìtte cìtte, piàno-piàne, senza far tàndo baccàno; piàno-piane, lèmme lèmme, si arrevàt’a Gerusalèmme.
(Chi va piano…)
-Cìtte-cìtte, ‘mènz’a la vì/a la kiàzze.
(Le voci corrono)
-Còme spìnne, mànge.
(La roba buona costa)
-Còrne, terrìs’ e pèrkje non zo ma de sevìrkje.
(Pecunia non olet)
-Crìste ajute le prevvedùte, ca le sprevvedùte so abetuàte.
(Piove sul bagnato)
-Crìste ajute l’artìste, ca kìdde de fòre s’ajùdene da pe lòre; e a le marenàre l’ajùte u màre.
(Ripiove sul bagnato=Cinismo barese)
-Crìste nge da la zòca lònghe.
(Metafora della corda lunga=Fastidio per una vita troppo lunga… degli altri)
-Cuccurucù: me si frecàte na vòlde, non me frìke kiù.
(Non me la fai più=Saluti vagamenti andini)
-Cùdde se corke a pìte. (Fàsce u lèmbe. Fàsce u scème pe non scì a la uèrre. Fàsce u ‘ndiàne.)
(Finge di non capire)
-Cùdde (o kèdde) jè parènd’au sàbbete.
(E’ parente al sabato=Umorale)
-Cùle rùtte e la pèna pagate.
(Due volte punito)
-Cùnze e cùnze la pète.
(Se sai condire, fai passare per buone anche le pietre)
-Cu sànghe a l’èckje.
(Ira feroce)
-D’ addò va u vìnde, da ddà va la vàrke.
(La barca va nella direzione del vento=Opportunismi)
-D’ addò vìn’e vìne, so cepòdde.
(Ti arrivano cipolle da tutte le direzioni=Bersagli)
-Dànge u pàne e ammànnue fòre.
(Dagli da mangiare e buttalo fuori=Stare alla larga)
-De ci jè la cròsce, ca se la kiànge.
(Ognuno si pianga la propria croce=Umane solitudini)
-De ci jè la rùgne, ca se la gràtte.
(Ciascuno si gratti la propria rogna=v. sopra)
-Defrìshke a l’àneme du pregatòrje.
(Sollievo sia per le anime del purgatorio)
-Defrìshk’a l’àneme de kitt’e mùrte.
(Sollievo più irriverente)
-E ci jè? La candìne de Ciànna-Ciànne?
(Cos’è mai qui? L’osteria di C. C.?=Storico luogo barese di divulgazione di idee.)
-Fàcce de lacèrta ‘mbrascedàte.
(Brutta vecchiaccia)
-Fàccia mè jìnd’au prìse.
(Che vergogna!)
-Fàsce asselùte remùre de carròzze.
(Tutto fumo e niente arrosto)
-Fàsce frìdde. Sì, stònn’a cade’ l’acìdde.
(Fa freddo. Sì, cadono gli uccelli=Ironie)
-Fàsce la vìte de Mekelàsse: mànge, bèv’e v’a la spàsse.
(Chi sta meglio di lui?)
-Fàsce la vìte du pascià.
(Idem)
-Fàsce le còse all’ùse.
(Comm’il faut)
-Fàsce rìte le pùdece.
(Pulex ridens=Insospettata varietà della nullità)
-Fàsce ù jìrr’e jòrre.
(Indecisioni)
-Fàtt’accatta’ da ce non de canòsce.
(Fatti apprezzare da chi non ti conosce=Inviti)
-Fèmmen’ e tèle, maj’ a lùme de cannèle.
(Donne e tela, mai a lume di candela=Sii circospetto)
-Fùria frangèse e retràta spagnole.
(Furia francese e ritirata spagnola= Fuochi di paglia)
-Gastèm’u calvàrje.
(Incazzato forte)
-Ha cresciùte a làtte d’acìdde.
(Nella bambagia)
-Ha fàtte com’au sìckje: ascènne redènn’e sàle kiangènne.
(Sembra un secchio nel pozzo:scende ridendo e risale in lacrime)
-Ha fàtte la sciùte du cùrrue.
(Si è comportato come il corvo=Delusioni nell’arca)
-Ha fàtte na lavàte de fàcce.
(Giusto per salvare la faccia)
-Ha geràte la Màgn’e la Spàgne.
(Globe trotter)
-Ha fàtte u pàne ackiangàte, no cenìre.
(Pane duro per manifattura approssimativa. Non soffice)
-Ham’’a meshka’ le cìme ke le frònze?
(Dobbiamo mischiare cime e foglie?=Lei non sa chi sono io!)
-Ha pegghiàte l’àrje/u fiàte del la massarì.
(Si è fin troppo ambientato)
-Ha perdùte la lèngue.
(Speechless)
-Ha perdùt’u farnàre ke tùtte le pènne.
(Ha perso il setaccio con le piume che conteneva=Perdita irrimediabile)
-Ha pertàte la lèngue pe dòte.
(Lingualungua!=Donna, naturalmente)
-Ha remanùte ‘menz’a na stràte.
(Homeless)
-Ha remanùt’a la spàsse.
(Unoccupied)
-Ha remanùte de cùle ‘ndèrre.
(Penniless)
-Ha ‘revàte Maletìmbe.
(E’ arrivato Maltempo=Nomignoli)
-Ha ‘revàte u sìckje a le pète. Ammìne la crèckere.
(Non c’è più acqua nel pozzo e il secchio s’è impigliato. Butta giù il raccogli-secchi.)
-Ha scapecceràte.
(E’ andato fuori di testa)
-Ha stàte iacque c’ha stetàte fuèke.
(E’ stata acqua che ha smorzato i fuochi=Una volta per tutte)
-Ha svaporàte.
(Sgasato)
-Jàckje la scùse du muèrte.
(Ogni scusa è buona)
-Jè buène: non mànge pàne la nòtte.
(Che persona buona! Non mangia pane di notte=Ironie baresi)
-Jè cambàne ca non ze fàsce sena’.
(E’ campana che non si fa suonare!=che tosto/a!)
-Jè cenguàte.
(E’ sciancato, storpio)
Jè com’au mòneke: kiamènde ‘ndèrre e fàsce pertòsere.
(E’ come il monaco: sguardo basso che perfora il suolo=consigliato nelle trivellazioni)
-Jè du jùne. Jè de la lùne.
(Non esattamente sveglio)
-Jè fìgghje a kèdda cane e fàsce u stesse shkàme.
(E’ figlio/a di quella cagna e ha lo stesso abbaio=genetica)
-Jè jàcqua sciònde.
(E’ acqua aggiunta=una nuora, per es.)
-Jè na sòrte de cavàdde de battàglje.
(Grande lottatrice)
-Jè nu muèrse all’abbonàte.
(E’ un po’ scervellato)
-Jè nu muèrse smìcce, scèlappèsce e jè sùrde ‘nghiemmàte.
(Ci vede poco, è balbuziente ed è sordo impiombato=Ritratti)
-Jè shkenèdde, faldèdde, (mennòcke, lèva-lèva,) cannarùte, gammelònghe, strusciakiànìdde, sciabbècke, strusciabbène, voccapèrte: jè fìne.
(E’ sfaticata, irresponsabile, golosa, gambe lunghe, consumaciabatte, trascinapiedi, spendacciona, pettegola: è fine=poveretta! Dio ne guardi!)
-Jè tàrde-mo vènghe, fàsce com’a la kernàckje: cra, cra.
(Dilazionare)
-Jè viatèdde.
(Beghina)
-Jìnd’a nùdde.
(in un niente)
-Ke ce tràtte, ‘mbratte.
(Chi va con lo zoppo…)
-Kedeuìscete!
(Sbrigati)
-Kernùt’e kendènde.
(Va bene così)
-Kernùt’e mazziàte.
(Le passa tutte)
-Kèsse jè la candìne du Perkiarìdde: se mànge, se bève e non ze pàghe nìnde.
(Questa è l’osteria di Culetto: si mangia, si beve e non si paga niente.=Sarcasmi)
-Kèsse jè la càse del buon Gesù: ce jèsse, non dràse kiù.
(Questa è la casa del Buon Pastore: non si può rientrare una volta fuori=Minacce)
-Kèssa vèste me la tènghe sòpa sòpe.
(Abiti per grandi occasioni)
-Kiakìdde.
(Pischello)
-Kièna kiène.
(Piena piena… di materiali di risulta)
-Kjìne/kiène de kikì.
(Pieno/a di fronzoli)
-Kjìne/kiène de merrète.
(Pieno/a di emorroidi=Da prendere con le pinze)
-Kìsse so fazzuìtte ca se kièken’e se skièkene.
(Oggi a me, domani a te, prima dei kleenex)
-Kìtt’e mùrte: havève rasciòne e so havùte tùrte.
(La frittata mi si è rivoltata)
-L’àcque ca non ha fàtte, ‘ngìle sta.
(Fiducia metereologica nel riequilibrio degli eventi)
-L’àcque l’abbàgn’e u vìnde l’assùke.
(L’acqua bagna e il vento asciuga=Fatalità o sano realismo)
-L’amìsce du buène tìmbe.
(Amici del buon-tempo)
-L’artìste: pe la fàme, perdì la vìste.
(L’artista, per la fame perse la vista=Disprezzo levantino)
-L’angeuìckje ke le scìdde sfasciàte.
(Angioletti con le le ali – le ascelle – sfasciate=Memorie dal presepe per falsi ingenui)
-La bòna dì se vète da la matìne.
(Il buon giorno sio vede dal mattino)
-La cacàte du màscue jègne u prìse.
(Pater familias)
-La canarùte prène, la mennòck’a allatta’.
(La gravidanza premia golose e sfaticate. Donne)
-La càrna triste non la vole Ddì.
(Neppure Dio ama i tristi=Allegria!)
-La càse ca còrre, u àskere ca kiòve.
(Sfasci)
-La còsa kiù tremènde, ca jùne mànge e u àlde ackiamènde.
(Sempre meglio mangiare in due)
-La fatìke se kiàme kecòzze e a mè non me ‘ngòzze.
(Perché poi la fatica si chiami zucchina è mistero fitto. Amor di rima? O forse percchè, più ragionevolmente, ha pochi estimatori.)
-La frenesì jè còm’au predìte: ce non de gràtte, non pùte sta quìte.
(La frenesia è come il prurito: se non tii gratti non riesci a startene quieto=Irrequietezze)
-La Madònne du scìtte.
(La Madonna del vomito=Bellezze)
-La màla netìzzje la pòrt’u vìnde.
(Il vento porta le cattive notizie)
-La mègghia-mègghje, la mègghia petràte.
(La migliore delle donne è quella che ti assesta i colpi più duri)
-La mègghia-mègghje, sop’a la radìgue.
(La migliore delle donne va messa sulla graticola=E gli uomini?)
-La mòng’e la pònge.
(O con le buone o con le cattive)
-La quartàre du mìre.
(Brocca di ferro da dieci litri)
-Làrm’ a l’èckje e màne jìnd’au piàtte.
(Si soffre meglio a stomaco pieno)
-La segnùre ke l’ògne spaccàte.
(Non esattamente una signora)
-La segnùre de sòp’au steppìdde.
(La stessa signora di sopra)
-La tàvvue de le keckìre: nu pèpete, nu derrùtte e nu kìtt’e mùrte.
(Bon ton)
-La vènde jè peddèckje : kiù n’ammìne e kiù spannèckje.
(La pancia pelle è! più la riempi e più si spande!)
-L’èckje a la glòrje.
(Non ci vede. Annuncio di un mancamento.)
-L’èckje quagghiàte.
(Occhi quagliati=Sonno, dolore)
-L’èckje quànde la kjìse, non affìttene la sagrestì.
(Occhi grandi quanto la chiesa non vedono la sagrestia=Disattenzioni)
-L’èckje nge shkàmen’a sànghe.
(Gli occhi gli/le urlano a sangue=Terribile)
-Le fìgghje se vàsene aqquànne dòrmene.
(Bacia i figli quando dormono=La prudenza non è mai troppa)
-Le lambasciùne se zàppene.
-Lèna-Lène, a jèdd’ a jèdde se ne va e a jèdd’a jèdde se ne vène.
(Lena-Lena, senza ragione prende le distanze e senza ragione si riavvicina=Lascia che sia)
-Le sìgge hònne devendàte scànne e le scànne, sìgge.
(Le sedie son diventate scanni e viceversa=Così va il mondo)
-Le terrìse du careckiàle se le strùsce u sciambagnùle.
(Lo spendaccione consuma i soldi dell’avaro=Meglio se te la godi)
-Le trè Gràzzje : Gràzzia Marì, Gràzzia Plène e Gràzzje au càzze.
(Canova?)
-Lìve da la vòcke e mìtte addò nge vòle.
(Stringi la cinghia e trova riparo)
-Màl’a kèdda càse addò u cappìdde non tràse.
(Quando un uomo ci vuole…)
-Màla nettàte e fìgghja fèmmene.
(I guai non vengono mai da soli=Povere donne!)
-Màl’e bène, la fìne vène.
(Tutto passa!)
-Màmm’e fìgghje, vènde de kenìgghje ; seròk’e nòre, vènde de vòve.
(Niente da fare : le nuore sono « carne aggiunta »)
-Mànge a quàtte gàrze.
Mangia a quattro guance=ganasce)
-Mànge, ca repìgghje, cosenò, ‘ngùle la pigghje.
(Consigli culi…nari)
-Mànge tre quìnde e pèse tre dèceme.
(Chi non ingrassa=Beato lui/lei)
-Mànghe hav’assùte da la scòrze du uève.
(S’è appena affacciato/a alla vita adulta=Pischello)
-Màscue o fèmmene ke sia, bàste ca nàsce in càsa mìa.
(Finalmente un po’ di buonsenso)
-‘Mbàrete ca te jàckje ‘mbaràte.
(Tesaurizzare l’apprendimento)
-Mègghje cìnde nemìke can nu màl’amike.
(Infatti: almeno sai da chi guardarti, nel primo caso)
-Mendròn’e Cannìte hònn’’a sta’ unìte.
(Montrone e Cannito devono stare unite=Insieme fanno Adelfia: l’unione fa la forza; importanza del team)
-Me sènghe de ‘mbatuèsce.
(Tutto ciò mi rimbambisce=I rumori, ad es.)
-Me so fàtte la càp’a trè pìzze.
(Quadratura del cerchio)
-Mìtte l’acque a ‘nzerène.
(Metti l’acqua a riposare=Depurazione alla buona)
-Mùnne ke mùnne non ze convrònde.
(Il mondo terreno e quello ultraterreno non possono essere messi a confronto, ma gli uomini prima o poi si ritrovano l’uno di fronte all’altro)
-Mìtte la càpe a buène partitìte.
(Metti la testa a posto)
-Mùsse de ciùcce. Jèckje a pemedùre.
(Bocca d’asino e occhi sporgenti=Tipo di bellezza femminile)
-N’attàne càmbe cìnde fìgghje, ma cìnde fìgghje non càmbene n’attàne.
(Un padre sa provvedere a cento figli; cento figli non sanno provvedere a un padre)
-Na bòna dì e na màla semàne.
(Una buona giornata e una cattiva settimana=Lo sventato; carpe diem?)
-Na fìgghja pecciòse e na màla vecìne, pòrtene la càse a la ruìne.
(Una figlia picciosa e una cattiva vicina portano la casa alla rovina=Sempre colpa delle donne è!)
-Na màne làve l’àlde. E tòtt’e do làvene la fàcce.
(Collaborazioni)
-Na paròle de mène e retìret’ a càste.
(Una parola di meno e rientra a casa=Prudenza)
-Na vòlde fùsce la lèbbr’e na vòlde fùsce la vòlpe.
(Una volta corre la lepre e una volta la volpe=Una volta ciascuno…)
-Ndramalònghe.
(Spilungona)
(Nessuna novità, buona notizia)
-Nesciùne nàsce ‘mbaràte.
(Fatica del vivere)
-Nge facèrene le lepìn’a l’eckje.
(Gli venne la congiuntivite)
-Nge fète/addòre la vòcke de làtte.
(Sa ancora di latte=Pischello)
-Nge ha pegghiàte u strìgne.
(Ilarità o lagna irrefrenabile)
-Nge mètte le ciàmbe ‘nguèdde.
(Lo/la prevarica)
-Nge vòle u portafòglje a regonètte.
(Non son soldi che bastano)
-N’òre de buène tìmbe assùke le strade.
(Non disperare mai)
-Non accòckje dù da nu sòlde: sta sfessàte.
(Povero in canna)
-Non ackejèscene.
(Non vanno d’accordo)
-Non dèn’addòre de càse. Sèmbe degerènne se ne va.
(Non ama stare in casa)
-Non dène cìggere ‘mocke.
(Incontinenza verbale)
-Non dène l’èckje pe kiànge.
(Ridotto a mal partito)
-Non jè jàcque ca jègne pùzze.
(Non è acqua che riempie i pozzi=Nuvole passeggere)
-Non jè muèrte ca u hàv’’a kiànge.
(Oscure minacce)
-Non jè pène de ‘mbìse.
(Non è la pena dell’ impiccato=Non c’è fretta)
-Non la vògghje mànghe au pìzze.
(Non la voglio neppure in punto di morte)
-Non z’accòckje.
(Mentalmente confuso)
-Non zàpe ackeckia’ nu trascùrse.
(Non sa mettere insieme un discorso)
-Non ze fàscene le seldàt’a fòrze.
(Spontaneità, innanzitutto)
-Nu pìle de fèmmene tìre nu vastemènde.
(Potere delle donne… o dei loro attributi.)
-Ognùne, a mòte sù, ‘ngùle la pìgghje.
(Ciascuno, a suo modo, la prende in quel posto=Inclinazioni individuali)
-Ogn’e pìle, fàsce na pènne/na tràve.
(Di ogni pelo fa una penna/una trave=Esagerato!)
-Pàst’e mmèle.
(Dolcezze)
-Pe defreshcàrse le penzìre.
(Per svagarsi, per darsi un po’ di sollievo)
-Pe la fàcce, fàsce pati’ la vènde.
(Orgogli)
-Pezzìnd’e vezziùse.
(Pezzenti e pieni di vizi=Chi se la gode sempre e comunque)
-Pìtteme. Pettemòse.
(Perditempo. Donna, naturalmente)
-Pìgghje jàsse pe fegùre.
(Cantonate, sviste)
-Pìgghje tìmb’e non mòre ma.
(Prende tempo e non muore mai=Se almeno si decidesse!)
-Pìcke so le fìgghje e pìcke so le uà; grànne so le figghje e grànne so le uà.
(Pochi figli, pochi guai; figli grandi, grandi guai)
-Pu brùtte, patìsce u buène.
(La legge è uguale per tutti)
-Pùt’ammena’ u laganàre!
(C’è una tal folla che puoi stendere l’impasto col matterello)
-Quànn’a càste jackje u mòneke, pìgghjel’a rìse.
(Quanno a casa trovi un monaco, prendila con leggerezza=Rientri con imprevisto)
-Quànn’ammànghe u gàtte, le sùrghe bàllene.
(Quando non c’è il gatto i topi ballano)
-Quànne u marìte jè poverìdde, mànghe la megghière u pòte vede’.
(Quando il marito è povero, viene in odio pure alla moglie=Poi dicono i soldi!)
-Quànne t’ha da fa’ tagghia’, va da nu veccìre bùne.
(Quando devi farti tagliare, rivolgitoi a un buon macellaio=Chirurghi, per così dire)
-Rèckje appannàte, fàcce de scettùscene.
(Orecchie a sventola e faccia di tartaruga=Una bellezza!)
-Rènna-rènne: se n’ha sciùte kiangiùte, s’ha retràte redènne.
(E’ andato via che piangeva ed è rientrato ridendo=Umorale)
-Rùgne, tìgn’e mal’a l’ògne (e malannàte).
(Rogna, tigna e pessima annata=I guai non vengono mai da soli)
-Sàcke, Saccòn’e Mataràzze, cùdde de ‘menze vàle na stràzze/jè na càpe de càzze.
(Meglio destra o sinistra che centro?)
-Salùt’a Tenghìlle.
(Bella scoperta!)
-S’akiùte na porte e se jàbbre nu pertòne.
(Si chiude una porta e si apre un portone=Training antidepressivo)
-S’ammène ‘nanze pe non cade’.
(Giocare d’anticipo)
-Sànda Necòle jè amànde de le frastìre.
(San Nicola preferisce i forestieri=Cambiaremo residenza?)
-Sazzètt’a Criste.
(Dio sia lodato=Ringraziamento)
-Sbàglje u prèvete a dìsce la mèsse.
(Limiti umani)
-Scàrte frùsce e vène premère.
(Se non è zuppa è pan bagnato=Gioco maschio)
-Scèmm’assùtt’e venèmme desciùne.
(Andammo digiuni e tornammo affamati=Meglio evitare certi posti)
-Scèmme a cavàdd’e venèmm’a la pète.
(Andammo a cavallo e tornammo a piedi=Ancor peggio)
-Scòrze de prevelòne.
(Taccagno)
-Se la vedèsse jìdd’/jèdd’e u mèse de màrze.
(Se la veda lui/lei e il mese di marzo=Abbandoni)
-Sènde u fìte du scàrte.
(Non darla a bere)
-Se ne sta com’a nu càzze a l’all’ìrte.
(Se ne sta impalato=Con o senza Viagra)
-Se n’ha scennùte.
(Fuga d’amore)
-Se pàsse la spèdeke da la matìn’a la sère.
(Sta sempre a gingillarsi col pettine)
-Sènza sànghe.
(Privo di vitalità)
-Sènza terrìs’e lèngua longhe.
(Senza dote e con la lingua lunga=Condizione per il diritto di parola)
-Sètte e jòtte e pìgghje da sòtte.
(Ricominciamo)
-S’ha fàtte la cròsce a l’ammèrse.
(S’è fatto la croce a rovescio=Da non credersi!)
-S’ha fàtte ‘mbrestula’.
(S’è fatto infinocchiare)
-S’ha fàtte na sbefàte.
(S’è fatto un’abbuffata)
-S’ha mìse de pònde.
(Si è messo di punta, rintuzza colpo su colpo)
-S’ha sparnezzàte u farnàre ke le pènne.
(Si è sparso il contenuto del setaccio incluso le piume=Senza rimedio s’è sparsa la voce)
-S’ha spedecàte le capìdde.
(S’è passata il pettine tra i capelli)
-S’ha spesàte ke la cammìse de ‘nguedde.
(Ancora una volta, senza dote)
-S’hònne ackeckiàte tùtt’e dù: la lìm’e la ràspe.
(Affinità elettive)
-Se l’ha fadegàte de sàngh’e sedòre.
(Guadagno laborioso e meritato)
-Sìm’affedàte le pègher’au lùpe.
(Tradimenti)
-Sìme arrevàte au remmùsse.
(La resa dei conti)
-Sìme mìse u lùtte au prìse.
(Abbiamo messo il lutto al vaso da notte=Sarcasmi)
-Sìme scettàte la càrne e mo scettàme u bròte
(Abbiamo buttato via la carne e ora buttiamo il brodo=Parentele acquisite senza leganti)
-Sìme scettàte u prìse.
(Abbiamo vuotato il vaso da notte=Pubblico dominio con disprezzo)
-Sìme tùtte na vènde e non zìme tùtte na mende
(Siamo tutti figli della stessa madre e non abbiamo tutti la stessa testa)
-Sìn’ e nòne e fecàzze cu uègghje.
(Fare il gioco degli altri)
-Si venùte com’a la vòpe e te si allargàte com’au rìzze.
(Nun t’allarga’!)
-Skeckiàte.
(Slegato, illogico)
-Smìcce.
(Che ci vede poco. Miope)
-So ackiàte na càzze de sàrte ca m’ha fàtte na càzze de vèste senze na càzze de pàlde. Ce jàckieke nu càzze, addò cazze m’u j’h’’a mette? ‘mbàcce au càzze?
(Quesiti esistenziali)
-So kiàckiere ca non jègnene vènde.
(Inutilità poco nutrienti)
-So l’ùldema ròte du càrre.
(Modestia)
-Sòld’ e kesciènze non ze sàpe ce le tène.
(Soldi e coscienza non si sa chi ce li ha=Difficoltà d’orientamento)
-Sop’a la tenùte.
(Al dente)
-Sòtt’au uàste, vèn’ u aggiùste.
(Dal guasto viene l’aggiustamento=Speranze)
-Spàrte reckèzze e redùsce a povertà.
(Divide ricchezze e si riduce in povertà=Bignami del King Lear)
-S’u sta sèmbe a spela’.
(Sta sempre a spelarselo=Lamentoso/a)
-Sta còm’au vìcce.
(Gonfio come il tacchino)
-St’a fàsce la cùre du fìrre felàte.
(Diete dimagranti)
-St’a pàne ‘nguèrpe.
(Ristrettezze)
-Sta ke l’ànema ‘mbràzze.
(Sta con l’anima in braccio=Attese trepidanti)
-Sta’ ke la shkèn’ apèrte.
(Sta con la schiena aperta=Truci attese)
-Stàme tùtte sòtt’au cìle.
(Ma tendiamo a fare come se così non fosse)
-Sta sàzzje: tène u kevàzze kjìne.
(Sta con la pancia piena)
-Sta sèmb’a reveldà u prìse.
(Rimestare vecchie storie passate e digerite)
-Sta cu mùsse appennùte.
(Musi lunghi)
-Stàme com’a le fògghje meshkàte.
(Stiamo come le foglie mischiate=Non proprio in forma; poco genuino)
-Stàme com’a le fògghje sparnezzàte.
(Stiamo come le foglie sparse=Poetiche solitudini)
-Stàme ‘mènz’a na vì, còm’a na cannèdde ‘menz’au vìnde.
(Stiamo per strada come canne al vento=Deliri sardi)
-Sta mùsse ke mùsse.
(A un tiro di schioppo)
-Stàtte cìtte, marìte mì, non vàsce nùdde ca si kernùte: avaste ca mànge, bìve e va vestùte.
(E che sarà mai?)
-Stàtte cìtte: fìckete nu pùnde ‘mocke e u àlde ‘ngùle.
(Inviti al silenzio e alla prudenza)
-Stìnne la gàmbe/u pète, pe quànne jè u renzèle.
(Consigli alla prudenza e all’accortezza)
-Stògghe a fa’ la viòle.
(Su e giù)
-Stògghe mandìneme ca t’ammandènghe.
(In bilico)
-Stònne còm’a le palùmbe.
(Piccioncini)
-Stu calasciòne!
(Tonto)
-Tànn’ha da st’azzìse au prìse.
(Campa cavallo!)
-Te j’h’’a ‘mbara’ e te j’h’’a pèrde.
(Perdite didattiche)
-Te j’h’’a fa’ kiànge sènza mazzate.
(Ti farò piangere senza mazzate=Crudeltà)
-Tène la fàcce de gedè/de Caifàsse.
(Un brutto ceffo)
-Tène la mane du mòneke.
(Ha la mano sempre elemosinante del monaco=Quello stesso dello sguardo?)
-Tène la vòcke/u mùsse de la pezzecatrìsce.
(Non è una gran bellezza con quella bocca enorme)
-Tène le màne de recòtte e la shkène de gìsse.
(Privo d’energia)
-Tène sèmbe u presèpje jìnd’a la càse.
(Un gran disordine in casa. Una donna da cui guardarsi)
-Tèn’u core tèste com’au kiangòne.
(Ha il cuore duro come il sasso)
-Tene u fèghete shkattàte.
(Agitazione)
-Tèn’u nàs’a stùtacannèle.
(Naso lungo e cascante)
-Tène u shkàme a le ‘ndestìne.
(Fame cieca)
-Tène u stòmeke ‘mbìtte.
(Schizzinoso/a)
-Tène u tavòne ‘ngàpe.
(Tarli, chiodi fissi)
-Tènghe la fertùne appezzecàta ‘ngule.
(Se è solo appicciccata – la fortuna -, non vale)
-Te si mìse com’au siòne.
(Come uno iettatore. Malocchio)
-Tòrre de spèckje a la Pelòse.
(Senza dote=Lei, ancora lei)
-Tòtte le mazzate au càne màzze.
(Sfiga in libertà)
-Trè so li potìnde : u rè, u pàpe e ce non dène nìnde.
(Per consolarsi)
-U acìdde jàckje u sèm’ e s’ackembàgne.
(L’uccello va d’accordo con la semenza che lo nutre=Affinità)
-U amòre de la kecìne u sàpe la keckiàre.
(Il cucchiaio sa davvero qual è il sapore della minestra)
-U àrrue s’addrìzze quànne jè tìnere.
(L’albero va raddrizzato da giovane=Consiglio molto trascurato oggidì)
-U cùnz’e rùsse.
(Rossetto)
-U cùrte non arrìve e u fràdece non ammandène.
(La corda corta non raggiunge lo scopo e quella fradicia non regge)
-U dottòre studièsce e u malàte se ne mòre.
(Il medico studia e il malato muore=Potere della scienza)
-U fèle nge h’arrevàte ‘nganne.
(Amarezza)
-U fiàte de la càse non ze dìsce.
( Panni sporchi)
-U kiànde a l’èckje e u rìse a la vòcke.
(Pianto agli occhi e sorriso sulle labbra)
-U mèse de la càse, mo jèsse e mo tràse.
(Tempus fugit)
-U mèstepànne.
(Il sarto)
-U muèrte càmb’ au vìve.
(L’industria del morto)
-U mùnne jè do càmer’ e kecìne : gìr’e vùlde, tùtte ddà n’ ackiàme.
(Bivani)
-U mùshke a la ròte.
(Con la forza dei muscoli far girare la ruota=Lavorare, lavorare!)
-U mùsse a pecciòne.
(Rigonfiamenti)
-U ‘nzìte. ‘Nzeta’.
(La vaccinazione, vaccinarsi. L’innesto.)
-U òre de Geuànne, jìnd’a la uandìra grànne.
(Abbondanza)
-U òmene ke la pàl’e la fèmmene ke la keckìare.
(Gioco di ruoli)
-U pùlpe se còsce jìnd’a l’àcqua so-a stèsse.
(Let it be)
-U rìse, cammìse cammìse.
(Meglio un piatto di pasta: sazia di più)
-U rìse non jègne vènde.
(Appunto)
-U rìzze: ce pònge jèsse fòre.
(Facciamo a chi resiste di più)
-U sèzze cu stèzze.
(Res inter se similes)
-U shcullìne.
(Cravatta a farfallina)
-U tavùte non dène le pàlde.
(Se solo lo ricordassimo più spesso)
-U tène drìtte/stèrte.
(Buono e cattivo umore)
-U vìnde ‘mbatuèsce la càpe.
(Il vento rimbambisce)
-U vìnde ròmbe le làstre e tu rùmb’u càzze.
(Si può fermare il vento?)
-U zellùse dìsce: «Tùtte le skìrze m’havìt’’a fa’, ma la còppue da ‘ngape non me l’havìt’’a leva’.»
(Il tignoso dice : « Tutti gli scherzi mi dovete fare ma la coppola non me la dovete togliere !=C’è un limite a tutto, santa miseria!)
-Va sèmbe sòpe-sòpe còm’au uègghje.
(Peso specifico)
-Vaffangùle, sènza spèse nè manefattùre.
(Essere definitivi)
-Velève pàgghje pe cìnde cavàdde.
(Furibondo/a)
-Vetequìscete, non de si facènne merì u sànghe ‘nguedde.
(Sbrigati, orsù)
-Viàt’a ce tène la megghièra giòvene.
-Zìt’e lùtte, pàsse tùtte.
(Panta rei).

Lascia un commento